Write “au jus”, not “with au jus”

Au jus is French for “with juice,” and in English it is best used as an adjective to mean “served with the natural juices or gravy” and placed after what it modifies, as in prime rib au jus. The uneasy relationship with French, however, has over the years led many to use au jus of the natural juices themselves. This has given rise to such redundant constructions as au jus sauce and with au jus. 

–Charles H.

It’s like going to a small European-style café and find they serve: penne pasta (penne is a type of pasta); shrimp scampi (scampi are shrimp);  and soup du jour of the day (the French du jour means “of the day”).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: